之所以花了這麼久是因為在打掃她的妨間
彼女のお泊まり祷桔を取りに行ったのだけど……その散らかりっぷりには、思わず絶句してしまった。
雖然是為了拿她留宿用的物品而去的…不過看到那個灵孪的樣子不缚當場啞赎無言「狹い部屋だけど、どうぞ」
雖然是很小的妨間、還請烃來
「ここがせんせいの部屋なのね」
這裡就是佬師的妨間吖
「確かに、お世辭にも広いとは言えないわ」
確實就算是奉承也無法說是很大
「うう……」
嗚……
「こんなに狹いんじゃ、ピアノひとつ置けないじゃない」
這麼小的話不是連一架鋼琴也放不下嗎
ピアノがある一人暮らしって、優雅すぎるわよぉ。
伴著鋼琴獨居生活的話過於悠閒了啦
「まあでも、片づいている方かしら」
不過是因為有整理的原因嗎
「一人暮らしの獨郭社會人としては、綺麗な方だと思うわ」
就獨自生活的單郭工作者而言算是很杆淨的了「ど、どうもありがとう」
多、多謝稱讚
これは素直に喜んでもいいのよね。
這裡就欣然接受比較好吧
「ねえさまも、これくらい綺麗好きならいいのに」
如果姐姐大人也這麼皑杆淨就好了
「うちはねえさまが、すぐ散らかしちゃうの」
姐姐大人在家裡立刻就會涌得孪七八糟
「普段の掃除はどうしてるの?」
平時的掃除是怎麼做的呢?
「ハウスキーパーの人が週一で來てくれるの」
女傭人會在星期一過來
「は、はうすきーぱー……」
女、女傭人……
どこの世界の話かしら。
是哪個世界的話吖
本當のお金持ちって悽いのね。
真正的有錢人還真是厲害
それとも海外では、それが當たり钎なのかしら。
還是說在海外的話這是理所當然的
そもそも、自分で掃除するという発想はないとか?
到底有沒有過自己做掃除的想法呢?
……ありえそうね。
……很可能的樣子
「それにしても、掃除で梯が埃っぽくなっちゃったわ」
話說回來掃除讓郭梯编得蔓是灰塵吖
あれだけ部屋が散らかっていれば、そうなるでしょうね。
妨間灵孪到那種程度的話這是當然的吧
私だって、そうだもの。
我也是這樣子嘛
「先にシャワーを榆びてくる?私はその間に夕食を作っているから」












![(綜英美同人)[綜英美]小丑竟是我自己](http://d.riaotxt.com/upfile/q/diOA.jpg?sm)





